تبلیغات
طراحی سایت در تبریز
 
طراحی سایت در تبریز
صفحه نخست         تماس با مدیر         پست الکترونیک        RSS         ATOM
 
 
دوشنبه 25 دی 1396 :: نویسنده : طراحی سایت
در کلان شهرهای تهران و تبریز به دلیل گستردگی کارخانجات تولید لوازم خانگی حتی شرکت های بزرگ تولید بخاری و آبگرم کن متقاضیان زیادی خواستار این ورقها میباشند به هم دلیل شرکت صدرا فولاد ظفر با استفاده کردن از نیروی خلاق و جوان ایرانی با سالها تحقیق و تجربه در زمینه ساخت و تولید انواع ورقها و همچنین ورق رنگی در تبریز 

و تبریز سعی دارد با ارایه محصولات با کیفیت خود در بازار داخلی نه تنها نیاز هم شهریان راتامین نماید بلکه سعی در کسب رضایت همه ی متقاضیان در هر نقطه از این مرزوبوم رادارد .

ورق رنگی در تهران و تبریز

تحت تاثیر حرارت زیاد و زیر فشار به انواع متفاوتی از ورقها تبدیل میشوند که این ورقها کاربرد متفاوتی نیز دارند ،بعضی در صنایع اتومبیل سازی نیز کاربرد دارند، مثلا از ورقهای روغنی در قسمت های متفاوت صنعت ساخت اتومبیل بهره میگیرند .

 از آنجایی که ساخت و تولید این ورقها زیر نظر بزرگترین کارخانجات فولاد سازی کشور انجام میگیرد و همچنین با توجه به شرایط اقتصادی حاکم در کشور و از آنجایی که جوانان کشورمان سعی دارند تا اساسی ترین نیاز کشور را خود تامین کنند بنابراین تحقیق و بررسی بروی تمامی مراحل تولید هر محصولی بسیار مورد اهمیت است. همچنین برطرف کردن نیازهای اساسی کشور ما را از اتکا به سایر کشورها بی نیاز میکند از این روی تمامی صنایع مادر سعی دارند تا محصولاتی با کیفیت تولید وعرضه کنند. 
قیمت ورق رنگی در تهران




نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


دوشنبه 25 دی 1396 :: نویسنده : طراحی سایت
ورق گالوانیزه در تبریز
با مهندسی ویژه ای که دارند در صنایع مختلف کارایی زیادی دارند،از جمله مواردی که از ورقهای گالوانیزه بهره میگیرند صنعت حلب سازی میباشد در این زمان ورق روی اصطلاحا روی اندود میشود این عمل به دلیل هزینه ی پایین ((zn های آهنی توسط نسبت به سایر روشها وهمچنین دوام بالا بسیار مورد توجه قرار دارد

از ورقهای گالوانیزه شده به این روش معمولا در کارخانجات تولید کنسر واستفاده میکنند،و همچنین کارخانجات رب سازی و یا تولید تن ماهی که تمامی این مراحل به نام کنسروسازی شناخته میشوند، ورق گالوانیزه در تبریز از آن دسته موادی هستند که کارایی بالایی دارند

 به طوری که چون این ورق ها در برابر زنگ زدگی مقاومت بسیار بالایی دارند از آنها برای ساختن لوله های بخاری وهمچنین کانال کولر ها نیز بهره میبرند. 
از این ورقها که مواد اولیه آنها ورقهای روغنی هستند که از آنها به نوبه ی خود در صنعت اتومبیل سازی کمک میگیرند میتوان در سقف های شیروانی بهره گرفت، 

از ورق گالوانیزه در تهران برای تولید ورقهای رنگی استفاده میکنند. این ورقها در شرایط پیشرفته به صورت رنگی در آمده که از آنها نیز برای ساختن رویه محصولات ولوازمات خانگی استفاده میکنند. 




نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


دوشنبه 25 دی 1396 :: نویسنده : طراحی سایت

در عصری که پیتر نیومارک (یکی از چهره‌های شاخص در بنیان گذاری مطالعات ترجمه در دنیای زبان انگلیسی  ) آن را عصر ما قبل زبانشناسی ترجمه می‌نامند، بحث درباره ترجمه، راجع به یک سوال عمومی تشکیل می یافت و آن این بود که «آیا ترجمه تخصصی مقاله  باید به شیوه آزاد انجام گیرد یا روش لغوی» نظریه‌پرداز جواب خود را به شکلی  تجویزی و با رجع به یکی از چهار ویژگی فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی روشن می‌کند.

 

ترجمه تخصصی مقاله

 

جواب هایی را که با رجع  به ویژگی های  بالا داده شده، می‌توان  خلاصه وار به شکل معادلاتی پارادوکس گونه به شکل زیر روشن می کند :

 

ویژگی فرهنگی در ترجمه تخصصی مقاله

 

الف. ترجمه وسیله ای فرهنگی است.در زمینه ترجمه تخصصی مقاله , تکست اصلی را تا آنجا که امکان دارد باید عوض کرد تا با فرهنگ مقصد همرنگ شود.

 

ب. ترجمه وسیله ای فرهنگی است. در زمینه ترجمه مقاله تخصصی  , تکست اصلی را باید با حداقل تغییرات ممکن ترجمه کرد تا روشنگر روش فکر و فرهنگ جامعه ای دیگر باشد.

 

ویژگی زبانی درترجمه مقاله تخصصی

 

الف. در زمینه ترجمه تخصصی مقاله  , مترجم  ترجمه مقاله باید تا حد ممکن لغات و استعارات نگارنده متن  را استفاده کند و از این طریق  زبان مقصد را اشبا  کند.

 

ب. در زمینه ترجمه لغات تخصصی مقاله  , مترجم باید تا حد  ممکن از استفاده لغات و استعارات نگارنده که زبان مقصد  را تباه می‌کند  اجتناب نماید .





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


دوشنبه 25 دی 1396 :: نویسنده : طراحی سایت

 

ترجمه دانشجویی بیشتر مضمون و مفهوم متن مورد نظر قرار می گیرد تا انتقال مفهوم متن به خوبی توسط مترجم در ترجمه دانشجویی صورت گرفته باشد. در ترجمه دانشجویی بیشتر ترجمه مقالات ،ترجمه مقاله ،ترجمه پایان نامه ،ترجمه مقاله های کلاسی ،ترجمه پروژه های کلاسی و ترجمه انواع متن علمی و تخصصی صورت می گیرد.

 

 

آنچه که در ترجمه دانشجویی مد نظر گرفته می شود زمینه تخصص متن ، مقاله ، نوشته ، پایان نامه و یا هر نوشته با انواع فرمت است.در هنگام انجام ترجمه مقاله دانشجویی بعد از تشخیص تخصص متن نوبت به انتخاب مترجم می رسد. مترجمینی که پذیرفته شده و استخدام شده اند ، هرکدام در تخصصی انجام ترجمه می دهند.زمینه تجربه و سابقه مترجمین می تواند کاملا متفاوت باشد ، بسته به نوع مترجمین متن قابل ترجمه نیز به مترجم متخصص ارایه می شود.

 

مترجمین در زمینه ترجمه دانشجویی  در انواع زمینه و رشته های مهندسی  ،پزشکی،ادبیات ،علوم انسانی و عمومی و …. فعالیت میکنند.بعد از مرحله تشخیص زمینه و تخصص ترجمه دانشجویی نوبت به کار ترجمه میرسد.در ترجمه دانشجویی ،ترجمه به وسیله متخصصین مجرب و باسابقه صورت می گیرد. مترجم باید تمام تلاش خود را به کار گیرد تا بتواند متن ارایه شده را درک و به زبان مقصد (sl) ترجمه نماید. در ترجمه دانشجویی ،مترجم باید از لغات تخصصی همان رشته و تخصص استفاده نموده و آن لغات و مفهوم ها را در متن به کار گیرد.

 

این کار باعث می شود تا متن ترجمه شده به سادگی توسط خوانندگان و دریافت کنندگان آن قابل فهم ،رسا و روان شود.قابل فهم بودن متن خود ویژگی بسیار مهمی در ترجمه دانشجویی می باشد زیرا اگر متن درهم و معنی آن نامشخص باشد ارزش کلامی و متنی ان بسیار پایین خواهد آمد.

 

پس نفس عمل ترجمه مهم نیست بلکه مورد پراهمیت معنی دار بودن و شفافیت ان است.ترجمه دانشجویی که خواهان ان اکثر دانشجویان و قشر دانش پرور جامعه می باشد ، یکی از زمینه های تخصصی ترجمه می باشد که لازمه ی ان تجربه و دانش مترجم دانشجویی می باشد.





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


دوشنبه 25 دی 1396 :: نویسنده : طراحی سایت

واحد ترجمه به عنوان یکی از مفاهیم اساسی همیشه حاضر در قلمرو ترجمه قراردادها استدلال می شود ، ترجمه قرارداد توسط نظریه پردازان مختلف به تعاریف مختلف یاد شده است. شاتل وورث و کاوی ترجمه قرارداد را اینطور تعریف می کنند:

” ترجمه قرارداد اصطلاح برای اشاره به سطح زبان شناختی که ST در TL تجدید پذیر است”.

ترجمه قرارداد

 

به عبارت دیگر، این واحد ترجمه است که مترجم تصمیم می گیرد در هنگام ترجمه قراردادها  آن را چه چیزی در نظر بگیرد. در ترجمه قرارداد یک UT یا واحد ترجمه را کوچکترین واحد SL که معادل آن در TL است تعریف می کند . این واحد ترجمه بدون در نظر گرفتن کوچکی اش می تواند “ساختار پیچیده ای” داشته باشد و هرچند  اگر ان را به واحدهای کوچکتر تبدیل کنیم , اجزای آن به طور جداگانه قابل ترجمه نیستند و با هر معادل آن در TL جایگزین می شوند .

واژگان، اصطلاحات، کلمات، عبارات، جملات و متن کامل واحدهای احتمالی ترجمه برای او هستند. به گفته وی، چه چیزی UT مناسب را تعیین می کند، عبارت در یک نقطه معین در ST است.

 

هنگامی که یک مترجم کار خود یعنی ترجمه رسمی قرارداد را آغاز می کند، مطابق با نوع ST که کار می کند، در مورد ترجمه قراردادها از ST به TL  تصمیم می گیرد. این بخش ها در ترجمه قراردادها از متن کامل، مانند شعریا داستان تا به یک واژگان شامل میشوند. استدلال در مورد اندازه UT نیز به تناقض بین ترجمه قراردادها در مقابل ترجمه آزاد می شود.

ترجمه ی معنایی بسیار متمرکز بر کلمات فردی است و حتی گاه گاهی نیز مبهم است. بنابراین در ترجمه یونانی UTs به عنوان کلمات کوتاه است. برعکس، یک ترجمه قرارداد “با هدف درک و تمرکز بر روی واحدهای زبانی طولانی” است. پس  مترجم در ترجمه قرارداد ، همیشه جمله را انتخاب می کند. البته از طریق نگرش زبانشناسی متن، غلظت ترجمه قراردادها از جمله به متن تمام شده است.

 

وینای  وداربلنت به طور کلی بر مفهوم کلمه به عنوان پایه ای برای واحد ترجمه قرارداد تکیه می کنند. البته آنها به عدم وجود کلمات، به ویژه در زبان های نوشته شده اعتقاد ندارند. برای آنها یک مترجم در هنگام ترجمه متن قرارداد نیازمند معیارهای دیکته شده در مورد واحد ترجمه قراردادها نیست؛





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


یکشنبه 10 دی 1396 :: نویسنده : طراحی سایت

قیمت ترجمه مقاله یکی از بحث های قابل تامل در سایت های آنلاین ترجمه ، دارالترجمه های رسمی آنلاین و دارالترجمه های رسمی است. قیمت ترجمه مقاله در سایت های آنلاین ترجمه و یا دارلترجمه ها ممکن است با هم تفاوت فاحشی داشته باشند برخی با قیمت بالا و برخی با قیمت پایین در عرصه قیمت ترجمه مقاله باهم رقابت می کنند.اما انچه که در قیمت ترجمه مقاله مورد توجه است این است که قیمت ترجمه مقاله و سطح کیفیت ترجمه انجام شده در مقاله باهم تناسب داشته باشند.


 

در سایت مترجمان ایران سه سطح کیفیت در زمینه ترجمه مقاله در نظر گرفته شده تا مخاطبان سایت مترجمان ایران بر اساس نیاز و بودجه خود ، سطح کیفی ترجمه را در نظر بگیرند.

برای مثال آن دسته از عزیزانی که میخواهند پروژه کلاسی و تحقیق میان ترم را ترجمه نمایند میتوانند سطح سوم کیفیت را در نظر بگیرند و در هزینه خود صرفه جویی نمایند.





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


یکشنبه 10 دی 1396 :: نویسنده : طراحی سایت

ترجمه فوری به پروژه ای گفته می شود که  در عرض چند روز چند ساعت و حتی چند دقیقه انجام شود. در ترجمه فوری باید دقت شود که ناکافی بودن زمان باعث کاهش کیفیت نشود.


 

ترجمه مقاله فوری باید به نحوی ترجمه شده باشد که رضایت مشتری نیز جلب شود و به نحوی انجام نشود که فقط بگوییم ترجمه فوری انجام شده بلکه پراهمیت ترین موضوع این است که بتوانیم بگوییم ترجمه فوری با بهترین کیفیت انجام شده است.

منظور از کیفیت ترجمه فوری این است که ترجمه فوری رسا و مفهوم ترجمه شده باشد و معنی و مضمون ان قابل فهم و از همه مهم تر دقیق باشد.اگر کیفیت ناچیز گرفته شود و فرض بر این باشد که ترجمه در حداقل زمان انجام شده اما بی کیفیت باشد  در این صورت ترجمه فوری نامعتبر خواهد بود.

کلمه ترجمه فوری  باید یادآور کلمه ترجمه با کیفیت با حداقل زمان باشد ، در این صورت است که ترجمه فوری دارای ارزش خواهد بود و معنا و مفهوم را به زبان مقصد ترجمه شده انتقال خواهد داد. البته ترجمه فوری نیازمند کار گروهی چند مترجم در کنار هم برای بهتر شدن و کاهش زمان برای ترجمه است. ترجمه فوری اگر با وجود چند مترجم انجام شود کیفیت و مضمون عالی خواهد داشت و اینکه در حداقل زمان انجام خواهد شد.





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


یکشنبه 10 دی 1396 :: نویسنده : طراحی سایت

ترجمه مقاله isi فرآیندی است که در آن ترجمه مقاله isi از زبان بیگانه به طور مثال  زبان روسی به زبان مادری یعنی زبان پارسی و یا بالعکس از زبان مادری مان به زبان بیگانه صورت می گیرد.در ترجمه مقاله isi عوامل زیادی تاثیر گذارند برخی از این عوامل را در اینجا نام برده و شرح می دهیم:

1-مترجم

 

در ترجمه مقاله isi توانایی و مهارت مترجم بسیار قابل توجه است.اگر در ترجمه مقاله isi مترجم خبره باشد ترجمه مقاله isi به آسانی صورت خواهد گرفت و ترجمه دارای کیفیت بالایی خواهد بود.ساده بگوییم اگر مترجم باتجربه باشد می تواند ترجمه مقاله isi را به بهترین نحو ممکن انجام دهد و به خوبی از پس این کار برآید.

 

2-میزان آشنایی مترجم با کلیت زبان

 

در تاثیر میزان آشنایی مترجم با هر دو زبان مادری و بیگانه هیچ شکی نیست.مترجم باید با زبان مادری خویش انس داشته باشد تا گنجینه لغات بیشتری در ذهن خود داشته باشد و در هنگام ترجمه مقاله isi بتواند بهترین کلمه را برای متن انتخاب کند.همچنین ,مترجم باید آشنایی و پیوند عمیقی با زبان بیگانه داشته باشد تا بتواند در حین ترجمه مقاله isi از متن درک بالایی داشته باشد ,در نتیجه میزان آشنایی مترجم در ترجمه مقاله isi بالاترین تاثیر را به دنبال خود خواهد داشت.





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


یکشنبه 10 دی 1396 :: نویسنده : طراحی سایت

عایق حرارتی و برودتی ایزوبز می تواند روزنه های روی دیوارها را به طور کامل پر کرده و انرژی محیط را ذخیره کند . این عایق به صورت رولی در کارخانه تولید و بسته بندی می شود و به صورت مستقیم به محل پروژه منتقل می گردد . نصب عایق حرارتی ایزوبز در خانه باعث مقاومت در برابر جریا گرما می شود همچنین باعث کاهش هزینه های گرمایشی و خنک سازی می گردد .

اگر عایق بندی  در یک خانه به درستی صورت می گیرد نه تنها هزینه های سر بار گرمایشی و سرمایشی کاهش می یابد بلکه سبک زندگی هم بهبود می یابد .

عایق حرارتی

insulation-thermal

چگونه خانه هایمان را مجهز به عایق حرارتی ایزوبز کنیم ؟

برای درک این مطلب که عایق حرارتی چگونه کار می کند باید آزمایش هایی مبنی بر کنترل انرژی توسط ایزوبز  صورت گیرد . که شامل ۳ روش اساسی یعنی انتقال ، هدایت و تابش حرارت است .

مواد خام مانند زمانی که که یک قاشق در فنجان قهوه قرار می گیرد گرما را از طریق دسته آن به سمت شما هدایت می کند گرما  و حرارت از طریق مایعات و گازها جریان می یابد به همین دلیل هوای گرم تر ، سبک تر است و هوای سرد سنگین تر پس هوای گرم بدلیل سبکی راحت تر به خانه نفوذ می کند . گرمای تابشی در یک خط مستقیم حرکت می کند و هر جسم جامدی که در مسیرش قرار دارد و انرژی و گرما را جذب می کند ، گرم می کند .





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


شنبه 9 دی 1396 :: نویسنده : طراحی سایت
برای سفر به شهر وان و ورود به کشور ترکیه از مرز رازی 4 راه ، پیش روی مسافرین است:

1) سفر با قطار

عموما سفر تور وان با قطار، به عنوان گزینه ای راحت و امن در نظر گرفته می شود، و از امنیت بالایی برخورداراست و سالهای قبل قطار از تبریز به وان دایر بود ولی بعدا به خاطر نا امنی های مسیر بعد مرز رازی تا وان ،این قطار برداشته شد 
به تازگی ریل باس تبریز-مرز رازی دایر شده است که گزینه ی مناسبی است.

تور وان از تبریز به این صورت که مسافران باید با قطار از تبریز تا مرز رازی را طی کنند و بعد عبور از مرز ادامه یمسیر را با ون های ترک (دلموش ها) که کرایه ی هر نفر در زمان فعلی 20 لیر است، طی کنند.(این دلموش هاموظف هستند ، مسافر را به ازای 20 لیر به هر نقطه ای از وان ببرند بجز فرودگاه که کرایه اش بیشتر است)


2) سفر با خودرو شخصی تا وان

سفر با ماشین شخصی تا وان، تور وان شاید راحت ترین نوع سفر زمینی باشد ولی معایبی نیز دارد که در زیر به توضیح آنها می پردازیم.

1) خستگی ناشی از رانندگی طولانی

2) هزینه ی بالای کاپوتاژ خودرو و بیمه خودرو

3) عدم اطمینان به مسیر و جاده در صورتی که قبلا این مسیر تور وان را تجربه نکرده اید و آشنایی ندارید.

4) وجود مشکلات پارک، در مقصد 

3) سفر با خودرو شخصی تا مرز

در این مورد که به نسبت مورد قبلی گزینه بهتریست شما با خودرو شخصی تا دم مرز می روید، و خودرو را در پارکینگ مرز رازی پارک کرده و ادامه مسیر را بعد از عبور از مرز با ونهای ترک(دلموش) که کرایه ی هر نفر 20لیر می باشد طی می کنید.

1) سفر با تور های مسافرتیسفر با تور های مسافرتی تور وان از تبریز هم که به عنوان راحت ترین و آسوده ترین روش در نظر گرفته می شود، و هیچ یک از دغدغه های موارد بالااعم از وسیله ی رفت و برگشت، بیمه مسافرتی، یافتن هتل مناسب و ... را ندارد. 






نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


شنبه 9 دی 1396 :: نویسنده : طراحی سایت
تور وان از تبریز از نظر قیمت بسیار مناسب بوده و به همین خاطر این روزها یکی از محبوب ترین تورهای کل کشور و مخصوصا شهرهای آذربایجان شرق و غربی شده و به دلیل نزدیکی مرز و ارزان بودن قیمت تور وان از تبریز و یکی از زیباترین شهری های ترکیه برای گردشکری و همچنین برای خرید لباس و سایر ملزومات بسیار مناسب بوده که اکثر مردم تبریز و تهران برای خرید فصلی از طریق آژانس ها و تور وان از تبریز به شهر وان مسافرت میکنند علاوبره استفاده از زبیایی های شهر وان و مسافرت عالی و لذت بخش و یک خرید خوب را هم تجربه میکنند



نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


سه شنبه 5 دی 1396 :: نویسنده : طراحی سایت

بالکن شیشه ای | شیشه بالکن

 

همگام با توسعه صنعت ساختمان سازی در دنیا و آپارتمان نشینی شرکت الیز جام بالکن ترکیه اقدام به تولید و مونتاژ بالکن شیشه ای برای استفاده بهینه فضای پرت آپارتمان ، جلو گیری از ورود سر و صدا و گرد وغبار و اتلاف انرژی نموده است و توانسته طی ۱۵ سال گذشته برترین شرکت در زمینه تولید و مونتاژ  شیشه بالکن شده و با گسترش کار خود حضور گسترده ای در بازار کشورهای آلمان، فرانسه، انگلیس، استرالیا و… داشته باشد.

و اینک این شرکت با سرمایه گذاری مستقیم در ایران از سال ۹۴ اقدام به واردات یراق آلات و پروفیل آلمینیوم و از کشور ترکیه و مونتاژ بالکن شیشه ای در ایران نموده است. الیز جام بالکن را می توان به عنوان بهترین شرکت ارائه کننده شیشه بالکن در تبریز نامید .

امروزه با افزایش آپارتمان نشینی در سطح شهر ، بالکن ها جای حیاط خانه ها را گرفته است . بالکن شیشه ای دارای مزایای بسیاری هستند که می تواند در انواع ساختمان ها به کار برده شود . با ارائه شیشه بالکن های جدید این امکان فراهم شده است که شما در تمام فصول سال به راحتی از بالکن ها بهره ببرید . در فصل تابستان بالکن ها به علت عایق بودن از درجه حرارت هوا کاسته و محیط با دمای مطبوع را برای شما فراهم می سازند . همچنین شما در صورت استفاده از شیشه بالکن  های تاشو می توانید در صورت تمایل شیشه را جمع نموده و از هوای آزاد بهره ببرید .

منبع : بالکن شیشه ای در تبریز





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


شنبه 2 دی 1396 :: نویسنده : طراحی سایت

ورق آهنی در تبریز در انواع گوناگون با استفاده از آخرین و پیشرفته ترین متد های حاضر در دنیا ساخته می شوند . از آنجایی که ورق های آهنی با فلزی براساس کاربردی که دارند تهیه میشوند بنابراین این محصول صنعتی بسیاری از صنایع را نیازمند خود کرده است ، ازجمله انواع این ورقها میتوان به ورق آهنی در تهران و تبریز اشاره کرد که در صنعت خودرو سواری بسیار کارآمد می باشد .

برای ساختن بسیاری از قسمت های اتومبیل های پیشرفته ی امروزی از ورقهای روغنی بهره میبرند این ورقها به دلیل خاصیت ضد زنگ خود بسیار مناسب میباشند از آن جمله قسمتهای اتومبیل که توسط ابن ورقها ساخته میشوند و شاید همه متوجه آن بشوند حتی کسانی که اطلاعات زیادی در مورد اتومبیل ندارند ، میتوان به اگزوز آن اشاره کرد ، یا میتوان از ورقهای گالوانیزه که به صورت اصطلاحی حلب اندود نیز گفته میشنوند نام برد .

شما نیز میتوانید جهت اطلاع از آخرین موجودی انبار و یا خرید و فروش ورق آهنی در تبریز ، تهران و همچنین آخرین قیمت ورق آهنی در تهران و قیمت ورق آهنی در تبریز و سایر شهرها و کمک گرفتن از مشاورین باتجربه ی ما با شماره های ۴-۳۴۲۱۰۱۳۱-۰۴۱ و ۳۴۲۱۶۷۳۲-۰۴۱ و ۵-۳۳۹۳۷۹۸۴-۰۴۱ تماس  حاصل نمایید.





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


شنبه 2 دی 1396 :: نویسنده : طراحی سایت

ورق روغنی در تبریز ، ورق روغنی در تهران ،  قیمت ورق روغنی تهران و قیمت ورق روغنی در تبریز ، کاربرد ورق روغنی تبریز و خرید و فروش ورق روغنی در تهران و تبریز مباحثی است که در این نوشته به آن می پردازیم . در شهر های بزرگ ایران که دارای صنایع قابل توجهی میباشند تولید وعرضه محصولات مورد نیاز جامعه از اولویت برخوردار است، در کلان شهر تبریز صنایع و شرکت های معتبر سعی دارند تا بسیاری از نیاز های متقاضیان با بهترین استانداردهای موجود در جهان را برطرف کنند .

یکی از محصولات مورد نیاز هم شهری های عزیز ورق روغنی میباشد . این ورق روغنی در تبریز  که در شرایط سخت وزیر فشار بالا تهیه و تولید میشوند از جمله فرآورده های شرکت های معتبر فولاد در ایران می باشند. ورق روغنی در تهران و تبریز یا بورد سردها به دلیل فشردگی و ظاهر شفاف خود به عنوان رویه بکار میروند نا گفته نماند که این ورقها بعنوان مواد اولیه ورق های گالوانیزه نیز شناخته میشوند .

ورقهای ساخته شده بر اساس آلیاژهای به کارفته در ساختارشان دارای ضخامت متفاوتی میباشند. در شهر بزرگ و فرهنگی تبریز از آنجایی که نیاز به ورقهای روغنی در صنایع احساس میشد. صدرا فولاد ظفر به عنوان قطب خرید و فروش انواع ورقها بخصوص ورقهای روغنی با کیفیت اقدام به عرضه محصولات خود را در بازار داخلی ایران کرده است.





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


پنجشنبه 30 آذر 1396 :: نویسنده : طراحی سایت

ترجمه تخصصی مسئولیت انتقال دانش از زبانی به زبان دیگر را به عهده دارد.هرچه ترجمه تخصصی به زبان مقصد بهتر و باکیفیت تر صورت گیرد این مسئولیت به نوبه ی خود حضور پررنگ خود را پررنگ تر خواهد نمود. در ترجمه متون تخصصی مترجم نه تنها باید با زبان مبدا و مقصد اشنا شده باشد بلکه باید با زمینه تخصص مقاله ،نوشته و یا متن نیز اشنا باشد در این صورت مترجم می تواند معنی و مفهوم را درک کرده و بتواند ان را در زبان مقصد پیاده کند.فرض کنید مترجمی قصد دارد پروژه ترجمه تخصصی را در زمینه مهندسی عمران انجام دهد مترجم ترجمه متون تخصصی باید اشنایی گسترده ای با زمینه ترجمه داشته باشد تا بتواند ان پروژه را به بهترین نحو حالت ترجمه کند.

در ترجمه تخصصی ترجمه کلمات و حتی نماد ها نیز بسیار بسیار پر اهمیت می باشد، زیرا ممکن است در حالت عادی و کلی ،کلمه معنی خاص و در حالت ترجمه تخصصی ممکن است کلا معنای آن صد و هشتاد درجه تغییر کند.

به طور مثال sepsis معنی گندیگی می دهد ولی در ترجمه تخصصی پزشکی معنی بیماری عفونی می دهد. شرط و لازمه ی این نوع ترجمه وجود مترجم باتجربه و متخصص  است . هرچه تجربه و دانش مترجم در زمینه ترجمه تخصصی بیشتر باشد ترجمه به زبان مقصد رسا و مفهوم خواهد بود.معنی ترجمه تخصصی ابتدا باید توسط مترجم مجرب درک و مفهوم شود سپس با استفاده از تجربه و دانش مترجم  تحلیل و ترجمه شود.این تجربه تنها با مطالعه در زمینه رشته ترجمه به دست نمی اید بلکه مهم ترین ویژگی لازم وجود تمرین و ممارست های فراوان در زمینه ترجمه تخصصی و اشنایی با رشته ی ترجمه است.

ترجمه تخصصی خود را به مترجمین تیم مجرب سایت دارالترجمه مترجمان ایران بسپارید.





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :




( کل صفحات : 6 )    1   2   3   4   5   6   
درباره وبلاگ


مدیر وبلاگ : طراحی سایت
جستجو

آمار وبلاگ
کل بازدید :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل پست ها :
آخرین بازدید :
آخرین بروز رسانی :