تبلیغات
طراحی سایت در تبریز - ترجمه تخصصی مقاله
 
طراحی سایت در تبریز
صفحه نخست         تماس با مدیر         پست الکترونیک        RSS         ATOM
 
 
دوشنبه 25 دی 1396 :: نویسنده : طراحی سایت

در عصری که پیتر نیومارک (یکی از چهره‌های شاخص در بنیان گذاری مطالعات ترجمه در دنیای زبان انگلیسی  ) آن را عصر ما قبل زبانشناسی ترجمه می‌نامند، بحث درباره ترجمه، راجع به یک سوال عمومی تشکیل می یافت و آن این بود که «آیا ترجمه تخصصی مقاله  باید به شیوه آزاد انجام گیرد یا روش لغوی» نظریه‌پرداز جواب خود را به شکلی  تجویزی و با رجع به یکی از چهار ویژگی فرهنگی، اخلاقی، زبانی و زیبا شناختی روشن می‌کند.

 

ترجمه تخصصی مقاله

 

جواب هایی را که با رجع  به ویژگی های  بالا داده شده، می‌توان  خلاصه وار به شکل معادلاتی پارادوکس گونه به شکل زیر روشن می کند :

 

ویژگی فرهنگی در ترجمه تخصصی مقاله

 

الف. ترجمه وسیله ای فرهنگی است.در زمینه ترجمه تخصصی مقاله , تکست اصلی را تا آنجا که امکان دارد باید عوض کرد تا با فرهنگ مقصد همرنگ شود.

 

ب. ترجمه وسیله ای فرهنگی است. در زمینه ترجمه مقاله تخصصی  , تکست اصلی را باید با حداقل تغییرات ممکن ترجمه کرد تا روشنگر روش فکر و فرهنگ جامعه ای دیگر باشد.

 

ویژگی زبانی درترجمه مقاله تخصصی

 

الف. در زمینه ترجمه تخصصی مقاله  , مترجم  ترجمه مقاله باید تا حد ممکن لغات و استعارات نگارنده متن  را استفاده کند و از این طریق  زبان مقصد را اشبا  کند.

 

ب. در زمینه ترجمه لغات تخصصی مقاله  , مترجم باید تا حد  ممکن از استفاده لغات و استعارات نگارنده که زبان مقصد  را تباه می‌کند  اجتناب نماید .





نوع مطلب :
برچسب ها :
لینک های مرتبط :


 
لبخندناراحتچشمک
نیشخندبغلسوال
قلبخجالتزبان
ماچتعجبعصبانی
عینکشیطانگریه
خندهقهقههخداحافظ
سبزقهرهورا
دستگلتفکر
نظرات پس از تایید نشان داده خواهند شد.


درباره وبلاگ


مدیر وبلاگ : طراحی سایت
جستجو

آمار وبلاگ
کل بازدید :
بازدید امروز :
بازدید دیروز :
بازدید این ماه :
بازدید ماه قبل :
تعداد نویسندگان :
تعداد کل پست ها :
آخرین بازدید :
آخرین بروز رسانی :